Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |