1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. | 1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place. |
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. | 2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth. |
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; | 3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth. |
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. | 4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed. |
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle | 5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things. |
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. | 6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength. |
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. | 7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works. |
8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. | 8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave. |
9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. | 9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north. |
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. | 10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again. |
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. | 11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light. |
12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; | 12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth, |
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio | 13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found. |
14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. | 14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God. |
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? | 15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds? |
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? | 16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences? |
17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? | 17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land? |
18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? | 18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass. |
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. | 19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness. |
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato | 20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured. |
21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; | 21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away. |
22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. | 22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God. |
23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; | 23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable. |
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere | 24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him. |