Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri. | 2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. |
3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono; | 3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte zu seiner Stätte. |
4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti; | 4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten, meinen Mund mit Beweisen füllen. |
5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe. | 5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet, erfahren, was er zu mir sagt. |
6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me. | 6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten. |
7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice | 7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter. |
8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo; | 8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da, nach Westen, so merke ich ihn nicht, |
9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo. | 9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht; bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht. |
10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro. | 10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor. |
11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto. | 11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur, seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab. |
12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria | 12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf; seines Mundes Worte barg ich im Herzen. |
13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà. | 13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das führt er aus. |
14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui. | 14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat; und Ähnliches hat er noch viel im Sinn. |
15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui. | 15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm. |
16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato. | 16 Gott macht mein Herz verzagt, der Allmächtige versetzt mich in Schrecken. |
17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me? | 17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht? |