Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 porque mis ojos han visto la salvación30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 que preparaste delante de todos los pueblos:31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Ellos no entendieron lo que les decía.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.