Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 porque mis ojos han visto la salvación30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 que preparaste delante de todos los pueblos:31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Ellos no entendieron lo que les decía.50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.