Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |