1 Job respondió, diciendo: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |