Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Et respondens Iob ait: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. |