1 Job respondió, diciendo: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |