Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."