1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |