Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.