SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 19


font
BIBLIALXX
1 Job tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη