Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deutéronome 34


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Des Steppes-de-Moab, Moïse gravit le mont Nébo jusqu’au sommet du Pisga, face à Jéricho. Là Yahvé lui montra tout le pays: Galaad jusqu’à Dan,1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho : ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan,
2 Nephtali tout entier, le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale,2 et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum,
3 le Négueb et la région du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Soar.3 et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor.
4 Puis Yahvé lui dit: “Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob: je leur ai dit que je le donnerais à leur descendance. Je veux que tu voies ce pays de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.”4 Dixitque Dominus ad eum : Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam.
5 C’est là, au pays de Moab, que Moïse le serviteur de Yahvé mourut, sur l’ordre de Yahvé.5 Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino :
6 On l’enterra dans la vallée du pays de Moab, en face de Beth-Péor, mais personne n’a connu sa tombe jusqu’à ce jour.6 et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem.
7 Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut; son œil ne s’était pas affaibli et sa vigueur ne s’était pas éteinte.7 Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est : non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt.
8 Les Israélites pleurèrent Moïse dans les Steppes-de-Moab durant 30 jours, après quoi s’achevèrent les jours de deuil pour Moïse.8 Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus : et completi sunt dies planctus lugentium Moysen.
9 Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. C’est à lui qu’obéirent les Israélites: ils firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.9 Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi.
10 Il ne s’est plus levé, en Israël, de prophète semblable à Moïse que Yahvé connaissait face à face.10 Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,
11 Que de signes et de prodiges pour lesquels Yahvé l’envoya! Que n’a-t-il pas fait en Égypte contre le Pharaon et tout son pays!11 in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
12 Quelle main puissante que celle de Moïse, et quelle autorité redoutable pour agir aux yeux de tout Israël!12 et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël.