1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche; | 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח |
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. | 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם |
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze: | 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר |
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. | 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם |
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. | 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף |
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. | 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון |
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. | 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח |
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” | 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה |
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” | 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו |
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. | 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה |
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ | 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי |
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.” | 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו |
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque. | 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח |
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. | 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו |
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. | 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי |
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.” | 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים |
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. | 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם |
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.” | 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים |
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” | 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני |
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. | 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם |
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. | 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן |
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!” | 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר |
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. | 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת |
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier? | 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם |
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. | 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד |
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. | 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת |
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת |
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. | 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי |
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté: | 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות |
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. | 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל |
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, | 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים |
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.” | 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך |
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” | 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות |
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.” | 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו |
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.” | 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר |
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. | 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב |
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.” | 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו |
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!” | 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די |
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. | 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו |
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” | 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון |
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, | 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר |
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” | 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך |
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. | 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו |
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. | 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ |
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. | 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון |
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.” | 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו |
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, | 47 ]74-64[ |
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?” | 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם |
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?” | 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב |
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. | 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית |
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. | 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו |
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit; | 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות |
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.” | 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך |
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance. | 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק |
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. | 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם |
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!” | 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו |
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.” | 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו |
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.” | 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני |
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” | 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי |
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. | 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא |
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” | 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים |
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement. | 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי |
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. | 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו |
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?” | 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך |
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. | 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו |
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. | 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו |
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas, | 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו |
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני |
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.” | 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים |
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.” | 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא |
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!” | 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו |