Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie d’Égypte, Yahvé parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-Vous.1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 Il lui dit: “Recensez toute la communauté des Israélites par clans et par familles, relevez le nom de tous les mâles et comptez-les un par un.2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 Toi et Aaron, vous enregistrerez tous les Israélites de 20 ans et plus, capables de porter les armes, selon leurs formations de combat.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Dans chaque tribu il y aura un quelqu’un pour vous aider, un chef de famille.4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 Voici les noms de ceux qui vous aideront: Pour Ruben, Élisour, fils de Chédéour;5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 pour Siméon, Cheloumiel, fils de Surichaddaï;6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 pour Juda, Nachon, fils d’Aminadab;7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 pour Issacar, Nétanéel, fils de Suar;8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahsur;10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni;11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 pour Dan, Ahiézer, fils d’Amichaddaï;12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 pour Asher, Pagiel, fils d’Okran;13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 pour Gad, Éliasaf, fils de Réouel;14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Énan.15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 Voilà ceux qui furent choisis dans l’assemblée. Ils étaient chefs dans la tribu de leur père, ils étaient chefs des clans d’Israël.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été inscrits personnellement.17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 Ils rassemblèrent toute la communauté le premier jour du second mois, et tous les hommes au-dessus de vingt ans s’inscrivirent dans leur clan selon leur maison paternelle. Ils furent ainsi comptés18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. On fit le recensement dans le désert du Sinaï.19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 Pour la tribu de Ruben, on en recensa 46 500.21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 Pour la tribu de Siméon, on en recensa 59 300.23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 Pour les fils de Gad, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 Pour la tribu de Gad, on en recensa 45 650.25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 Pour les fils de Juda, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 Pour la tribu de Juda, on en recensa 74 600.27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 Pour les fils d’Issacar, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 Pour la tribu d’Issacar, on en recensa 54 400.29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 Pour les fils de Zabulon, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 Pour la tribu de Zabulon, on en recensa 57 400.31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 Quant aux fils de Joseph, on releva pour les fils d’Éphraïm, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 Pour la tribu d’Éphraïm, on en recensa 40 500.33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 On releva pour les fils de Manassé, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 Pour la tribu de Manassé, on en recensa 32 200.35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 Pour les fils de Benjamin, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 Pour la tribu de Benjamin, on en recensa 35 400.37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 Pour les fils de Dan, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 Pour la tribu de Dan, on en recensa 62 700.39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 Pour les fils d’Asher, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 Pour la tribu d’Asher, on en recensa 41 500.41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 Pour les fils de Nephtali, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes.42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 Pour la tribu de Nephtali, on en recensa 53 400.43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Voilà ceux qui furent recensés, ceux que Moïse et Aaron recensèrent avec les chefs d’Israël, choisis au nombre de douze, un par tribu.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 On fit le total de ceux qui avaient été recensés parmi les Israélites de 20 ans et plus, selon leur tribu, de tous ceux qui étaient capables de porter les armes en Israël.45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 Ce total fut de 603 550 hommes.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux,47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 car Yahvé avait dit à Moïse:48 For the LORD had told Moses,
49 “Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, tu ne la compteras pas avec les autres Israélites,49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 mais tu confieras aux Lévites la Demeure du Témoignage, avec tous ses objets, tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses objets, ils en assureront le service et camperont autour de la Demeure.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure s’arrêtera, les Lévites la dresseront, mais aucun profane ne s’en approchera sous peine de mort.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun autour de sa bannière selon sa formation de combat,52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage pour que la colère de Dieu ne s’abatte pas sur la communauté des Israélites. Les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.”53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Les Israélites firent donc tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse: c’est ainsi qu’ils agirent.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.