Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 54


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Crie de joie, toi la stérile qui n’enfantais pas! Connais la joie, la fête, toi qui ne mettais pas au monde, vois ces enfants de ta ruine, plus nombreux que ceux d’une mère installée - dit Yahvé.1 Canta inni, o sterile che non partorisci, canta inni di lode e di gioia, tu che non hai nati, perchè i figlioli dell'abbandonata saran più numerosi di quelli di colei che ha marito — dice il Signore. —
2 Élargis l’espace de ta tente, déroule tes toiles, allonge les cordages, renforce les piquets,2 Allargalo spazio della tua tenda, distendi senza risparmio i teli dei tuoi padiglioni, allunga le tue funi, rendi più solidi i tuoi piuoli,
3 car tu vas déborder à droite et à gauche; ta descendance va dépouiller des nations et repeupler des villes désertes.3 perchè ti allargherai a destra e a sinistra, la tua stirpe dominerà le nazioni e abiterà le città deserte.
4 Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée; n’aie pas peur, car tu n’auras plus à rougir. Oublie la honte de ta jeunesse, et ne te rappelle plus les humiliations de la veuve.4 Non temere, perchè tu non sarai più confusa, non avrai più da arrossire, nè da vergognarti, perchè dimenticherai l'onta di tua adolescenza, e non ti ricorderai più dell'ignominia di tua vedovanza;
5 Car te voici épousée par ton Créateur: son nom est Yahvé Sabaot. Celui qui te rachète est le Saint d’Israël: il s’appelle le Dieu de toute la terre.5 perchè sarà tuo signore il tuo creatore: il suo nome è: Signore degli eserciti, il tuo redentore è il Santo d'Israele, e sarà chiamato: Dio di tutta la terra,
6 Oui, comme une femme renvoyée et désolée, Yahvé te rappelle. Qui rejettera la femme de ses premières années? dit ton Dieu.6 perchè come donna abbandonata ed afflitta di spirito il Signore ti ha chiamata, come sposa ripudiata nei verdi anni, dice il tuo Dio.
7 Pour un instant je t’avais abandonnée, mais avec grande tendresse je viens te rassembler.7 Per un momento, per poco tempo ti ho abbandonata e ti accoglierò con grandi misericordie.
8 La colère m’a emporté, et pour un moment je t’ai caché mon visage, mais l’amour éternel me fait prendre pitié de toi, dit Yahvé, ton Rédempteur.8 Nel momento del mio furore nascosi a te per un istante la mia faccia, ma con eterna misericordia, ho avuto compassione di te — dice il Signore tuo redentore.
9 Me voici comme au déluge de Noé; j’ai juré alors que les eaux n’envahiraient plus la terre, et de même, aujourd’hui je le jure, ma colère ou mes menaces ne passeront plus sur toi.9 Per me sarà come ai tempi di Noè, a cui giurai che le acque di Noè non le avrei più mandate sulla terra; così ho giurato di non irritarmi con te, di non più rimproverarti.
10 Les montagnes peuvent se retirer, les collines peuvent chanceler, mais mon amour ne se retirera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, - ainsi parle Yahvé qui a pitié de toi.10 I monti crolleranno, le colline saranno sconvolte, ma non si ritirerà da te la mia misericordia, e la mia alleanza di paee sarà immobile — dice chi ha compassione di te, il Signore.
11 Malheureuse, battue par les vents et que nul ne console, regarde: j’embellis tes pierres avec des couleurs, je pose tes fondations sur des saphirs.11 Poverina, sbattuta dalla tempesta, priva d'ogni consolazione, ecco io metterò al loro posto le tue pietre, e ti fonderò sugli zaffiri;
12 Je te donne pour créneaux des rubis, tes portes seront bâties avec des pierres rares; ton rempart sera de pierres précieuses.12 farò di iaspide i tuoi baluardi, e le tue porte di pietre scolpite, e tutta la tua cinta di pietre preziose.
13 Tous tes fils seront instruits par Yahvé, et tes enfants jouiront d’une paix profonde.13 Tutti i tuoi figli saranno istruiti dal Signore, i tuoi figli avranno abbondanza di pace.
14 Tu seras fondée sur la justice et tu n’auras plus à trembler, car tu seras délivrée de l’oppression, et la terreur ne s’approchera plus de toi.14 E tu sarai fondata nella giustizia. Lungi da te la calunnia, chè non avrai da temere, e lo spavento, perchè non potrà avvicinarsi a te.
15 Si l’on t’attaque, cela ne viendra pas de moi, et celui qui s’en prend à toi, tombera devant toi.15 Ecco, verrà il forestiero che non era con me, chi era una volta straniero si unirà teco.
16 Regarde, j’ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons à la forge pour en tirer des armes; de même j’ai créé le destructeur pour détruire ces armes.16 Ecco, io ho creato il fabbro che soffia sui carboni ardenti per formare uno strumento pel suo lavoro, ed ho creato l'uccisore per sterminare.
17 Aucune arme forgée contre toi ne pourra t’atteindre; tu fermeras la bouche à qui veut t’accuser; voilà la part des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur garantis - parole de Yahvé.17 Ogni arma preparata contro di te sarà senza effetto, condannerai ogni lingua che ti resisterà in giudizio. Questa è l'eredità dei servi del Signore, la loro giustizia dinnanzi a me — dice il Signore.