Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti;
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione);
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere;
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione,
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento.
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono,
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti.
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare.
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi.
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo.
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo.