Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt,
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás.
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is,
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!