Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Figliolo, hai peccato? Non peccar più, ma prega anche per le colpe passate, per ottenerne il perdono.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Come dalla faccia del serpente, così fuggi dal peccato: se a lui ti accosti, ti morderà.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 I suoi denti son denti di leoni che uccidono le anime degli uomini.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Come spada a doppio taglio è ogni colpa, e alla sua ferita non c'è rimedio.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 L'arroganza e la violenza annientano le ricchezze. La casa della grande abbondanza sarà spiantata dalla superbia: così i beni dell'orgoglioso saranno sradicati.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e ben presto sarà a lui resa giustizia.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Chi odia la correzione segue la via del peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Chi è potente per l'audacia della lingua si dà a conoscere da lontano, ma l'uomo assennato sa schivarlo.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Chi si fabbrica la casa coi danari altrui è come colui che mette assieme le pietre nell'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 L'assemblea degli iniqui è stoppa ammucchiata, e finirà tra le fiamme ardenti.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 La via dei peccatori è lastricata di pietre; ma va a finire all'inferno, nelle tenebre, nei tormenti.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Chi osserva la legge domina i suoi istinti.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La perfezione del timor di Dio è sapienza e intelligenza.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Non sarà istruito chi non è sapiente nel bene.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Or v'è una sapienza feconda di male, ma non c'è sapienza dov'è l'amarezza.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 La scienza del sapiente traboccherà come inondazione, e il suo consiglio rimarrà come fonte di vita.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto, e non può ritenere sapienza alcuna.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Qualunque parola abbia sentita l'uomo saggio, la loderà e se l'applicherà; se l'ascolta il voluttuoso, essa gli dispiacerà, e se la getterà dietro le spalle.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Il racconto dello stolto è come un far dello nel viaggio, ma sui labbri del saggio si troverà la grazia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 La parola del prudente sarà ricercata nelle adunanze, e le sue parole saran meditate nei cuori.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Come una casa rovinata, cosi è per lo stolto la sapienza, e la scienza dell'insensato consiste in parole senza senso.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 La disciplina è per lo stolto come ceppi ai piedi e come catene alla mano destra.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Lo stolto fa strepito nel ridere, il sapiente invece nel ridere si farà appena sentire.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 La dottrina è pel sapiente un ornamento d'oro, e come un braccia letto al polso destro.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Il piede dello stolto entra facilmente in casa del prossimo, ma l'uomo accorto si vergognerà in faccia ai grandi.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Lo stolto guarderà dentro la casa dalla finestra, ma l'uomo educato se ne starà fuori.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 E' umana stoltezza stare a origliare alla porta: il prudente ne sentirà la sconvenienza.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Le labbra degli imprudenti racconteranno cose assurde, ma le parole dei saggi saran pesate sulla bilancia.
29 Gli stolti hanno il cuore sulla bocca, i saggi invece hanno la bocca sul cuore.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il delatore contaminerà l'anima propria, sarà odiato in ogni cosa, e chi starà con lui sarà malvisto; ma l'uomo silenzioso e di buon senso sarà onorato.