Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Fili, peccasti? Non adicias iterum,
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Quasi a facie colubri fuge peccata:
et, si accesseris ad illa, mordebunt te.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Dentes leonis dentes eorum
interficientes animas hominum.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas:
plagae illius non est sanitas.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam,
et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia;
sic substantia superbi eradicabitur.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet,
et iudicium festinato adveniet illi.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris;
et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus novit illum labi.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hiemem.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Stuppa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Via peccantium complanata lapidibus,
et in fine illius fovea inferi.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Qui custodit legem, continebit sensum suum;
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Non erudietur, qui non est prudens;
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 est autem astutia, quae abundat in malo,
et non est sensus, ubi est amaritudo.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitae permanet.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Cor fatui quasi vas confractum
et omnem sapientiam non tenebit.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius,
laudabit et ad illud adiciet;
audivit luxuriosus, et displicebit illi
et proiciet illud post dorsum suum.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Narratio fatui quasi sarcina in via,
sed in labiis sensati invenietur gratia.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Os prudentis quaeretur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia;
et scientia insensati inenarrabilia verba.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Compedes in pedibus stulto doctrina
et quasi vincula manuum super manum dexteram.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Fatuus in risu exaltat vocem suam;
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina
et quasi brachiale in brachio dextro.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Pes fatui facilis in domum proximi,
sed homo peritus verebitur personam.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Stultus a fenestra respiciet in domum,
vir autem eruditus foris stabit.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Ineruditio hominis auscultare per ostium,
et prudenti gravis contumelia.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Labia imprudentium stulta narrabunt,
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius adversarium,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur;
et, qui cum eo manserit, odiosus erit:
tacitus et sensatus honorabitur.