Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Filho, pecaste? Não o faças mais. Mas ora pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Foge do pecado com se foge de uma serpente; porque, se dela te aproximares, ela te morderá.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Todo pecado é como uma espada de dois gumes: a chaga que ele produz é incurável.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 O ultraje e a violência destroem as riquezas. A mais rica mansão se arruína pelo orgulho; assim será desenraizada a riqueza do orgulhoso.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 A oração do pobre eleva-se de sua boca até os ouvidos (de Deus), (e Deus) se apressará em lhe fazer justiça.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Aquele que odeia a correção segue os passos do pecador, aquele que teme a Deus volta ao seu próprio coração.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 De longe é conhecido o poderoso de linguagem insolente, mas o homem sábio sabe como se descartar dele.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Quem constrói a sua casa às custas de outrem, é como aquele que amontoa pedras para (construir) no inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 A reunião dos pecadores é como um amontoado de estopas: seu fim será a fogueira.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 O caminho dos pecadores é calçado de pedras unidas, mas ele conduz à região dos mortos, às trevas e aos suplícios.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor a Deus.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Jamais tornar-se-á hábil aquele que não é sábio no bem,
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 pois há uma sabedoria que produz muito mal. E o bom senso não está onde está a amargura.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 A ciência do sábio espalha-se como a água que transborda, e o conselho que ele dá permanece como fonte de vida.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 O coração do insensato é como um cântaro lascado, nada retém da sabedoria.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Qualquer palavra sábia que ouça o homem sensato, ele a louvará e dela se aproveitará. Que a ouça um voluptuoso, e ela lhe desagradará, e ele a arremessará para trás de si.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 A conversa do insensato é como um fardo para carregar, mas o encanto se acha nos lábios do homem sensato.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 A conversação do homem prudente é procurada na sociedade; todos relembrarão suas palavras em seus corações.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato é feita de palavras incoerentes.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 A instrução é para o insensato como peias nos pés e como algemas nas mãos.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 O insensato eleva a voz quando ri, mas o homem sábio sorri discretamente.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Para o homem prudente a ciência é um ornato de ouro, uma pulseira que traz no braço direito.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 O insensato põe facilmente os pés na casa do vizinho, mas aquele que tem educação hesita em visitar um poderoso.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 O insensato olha dentro de uma casa pela janela; o homem bem educado permanece fora.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 É sinal de loucura escutar a uma porta; o homem prudente indigna-se com tal grosseria.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Os lábios dos imprudentes só proferem tolices, mas as palavras do sábio têm peso na balança.
29 O coração dos insensatos está na boca, a boca dos sábios está no coração.
30 Quando o ímpio amaldiçoa o adversário, amaldiçoa-se a si mesmo.
31 O delator macula-se a si próprio, e é odiado por todos; o que mora com ele será odioso, mas o homem sensato que se cala será honrado.