1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. | 1 Dio creò l'uomo di terra, e lo formò a sua immagine. |
2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. | 2 E lo fe' dipoi ritornare nella terra, ed egli il rivestì di virtù secondo il suo essere. |
3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. | 3 Assegnò a lui un numero di giorni, e un tempo, e diegli potere sopra le cose, che son sulla terra. |
4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. | 4 Lo rendè terribile a rutti gli animali, onde egli ha impero sopra le bestie, e sopra i volatili. |
5 NO TEXT | 5 Della sostanza di lui creò un aiuto simile a lui: diede loro la ragione, e la lingua, e gli occhi, e le orecchie, e spirito per inventare, e li riempi dei lumi dell'intelletto. |
6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. | 6 Creò in essi la scienza dello spirito, riempie il cuor loro di discernimento, e fe' ad essi conoscere i beni, e i mali. |
7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. | 7 Appressò l'occhio suo ai cuori loro per fare ad essi conoscere la magnificenza delle opere sue. |
8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, | 8 Affinchè eglino diano lode al nome suo santo, e vantino le sue meraviglie, e raccontino le opere grandi fatte da lui. |
9 NO TEXT | 9 Aggiunse in prò loro le regole de' costumi, e die loro in retaggio legge di vita. |
10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. | 10 Stabilì con essi un patto eterno, e fe' loro conoscere la sua giustizia, e i suoi precetti. |
11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. | 11 Vider co' propri occhj la grandezza della sua gloria, e la gloriosa voce di lui ferì le loro orecchie: ed ei disse loro: Guardatevi da ogni sorta di iniquità. |
12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. | 12 E comandò a ciascuno di essi di aver pensiero del prossimo suo. |
13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. | 13 Egli tien sempre gli occhi sui loro andamenti, i quali non possono esser celati a lui. |
14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” | 14 Ad ogni nazione assegnò un governatore: |
15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. | 15 Ma ell'è cosa manifesta, che eredità di Dio fu fatto Israele. |
16 NO TEXT | 16 E tutte le opere loro al cospetto di Dio son manifeste come il sole, e gli occhi di lui sono fissi mai sempre sopra i loro andamenti. |
17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. | 17 La sua alleanza non restò oscurata per le loro iniquità, e le iniquità loro son vedute da Dio. |
18 NO TEXT | 18 La limosina dell'uomo è come sigillo dinanzi a lui, ed egli terrà conto della buona opera dell'uomo, come della pupilla dell'occhio suo: |
19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. | 19 E poscia egli si leverà (in giudizio), e renderà loro la retribuzione a ciascheduno in particolare, e li manderà nel profondo della terra. |
20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Ma ai penitenti concede il ritorno alla giustizia, e non lascia mai di sostenerli quando vengono meno, ed ha destinata per essi la porzione della verità. |
21 NO TEXT | 21 Convertiti al Signore, e abbandona i tuoi peccati: |
22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. | 22 Fa orazione dinanzi a Dio, e diminuisci le occasioni di cadere. |
23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. | 23 Ritorna al Signore, e volgi le spalle all'ingiustizia, ed abbi sommamente in odio le cose degne di abbominazione: |
24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. | 24 E fa tuo studio de' comandamenti, e de' giudizi di Dio, e sta costante nella sorte, che ti è proposta, e nell'orazione dell'Altissimo Iddio. |
25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. | 25 Entra in società col secolo santo, con quelli, che vivono, e a Dio danno gloria. |
26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. | 26 Non ti invischiare nell'errore de gli empj. Da lode a Dio prima di morire. Il morto (come se fosse niente) non può lodarlo. |
27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? | 27 Vivo darai a lui laude, vivo, e sano darai laude, e onore a Dio, e ti glorierai di sue misericordie. |
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | 28 Quanto o mai grande la misericordia del Signore, e la benignità di lui con quelli, che a lui si convertono! |
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | 29 Imperocché non può l'uomo avere tutte le cose, perché immortale non è il figliuolo dell'uomo, e si compiace della vanità, e della malizia. |
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | 30 Che ha egli di più luminoso del sole? eppure questo perde sua luce. E che v'ha di peggio de' pensieri della carne, e del sangue? questi però saranno puniti. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | 31 Quegli vede dappresso le virtudi dell'altissimo cielo; ma gli uomini tutti son terra, e cenere. |
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. | |