Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. | 1 Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren. |
2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. | 2 Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu und gab ihnen Macht über alles auf der Erde. |
3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. | 3 Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet und sie nach seinem Abbild erschaffen. |
4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. | 4 Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen, über Tiere und Vögel sollten sie herrschen. |
5 NO TEXT | 5 [] |
6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. | 6 Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr und ein Herz zum Denken gab er ihnen. |
7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. | 7 Mit kluger Einsicht erfüllte er sie und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen. |
8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, | 8 Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke, um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen. |
9 NO TEXT | 9 Sie sollten für immer seine Wunder rühmen |
10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. | 10 und seinen heiligen Namen loben. |
11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. | 11 Er hat ihnen Weisheit geschenkt und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben. |
12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. | 12 Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen und ihnen seine Gebote mitgeteilt. |
13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. | 13 Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit, ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme. |
14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” | 14 Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht! Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor. |
15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. | 15 Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm, sie sind nicht verborgen vor seinen Augen. |
16 NO TEXT | 16 [] |
17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. | 17 Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher, Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn. |
18 NO TEXT | 18 [] |
19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. | 19 Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne, seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen. |
20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen, alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen. |
21 NO TEXT | 21 [] |
22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. | 22 Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring, des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel. |
23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. | 23 Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen, er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen. |
24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. | 24 Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr und tröstet die Hoffnungslosen [und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit]. |
25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. | 25 Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde, bete vor ihm und beseitige das Ärgernis! |
26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. | 26 Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen, hasse stets das Schlechte! |
27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? | 27 Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben anstelle derer, die leben und ihn preisen? |
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | 28 Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang; nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn. |
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | 29 Wie groß ist das Erbarmen des Herrn und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm. |
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | 30 Denn nicht wie Gott ist der Mensch, Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | 31 Was ist heller als die Sonne? Und selbst sie verfinstert sich; so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse. |
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. | 32 Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft, erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind. |