Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.