1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |