1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: | 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: |
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; | 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. |
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; | 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. |
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; | 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. |
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; | 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. |
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; | 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. |
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. |
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: | 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. |
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? | 9 What do people gain from the efforts they make? |
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. | 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. |
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. | 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. |
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. | 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. |
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. | 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. |
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. | 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. |
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. | 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. |
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. | 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. |
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. | 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. |
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. | 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. |
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, | 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. |
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. | 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. |
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? | 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? |
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? | 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. |