Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.15 Ciò che è, già è stato; ciò che sarà, già è; Dio ricerca ciò che è già passato.
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora:

tutto è venuto dalla polvere
e tutto ritorna nella polvere.

21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?