Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.