Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |