Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.