Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |