Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé!1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη
2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre.2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν
3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν
4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie.4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη
5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté.5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων
6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra.6 -
7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier.7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν
8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé.8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει
9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre.9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων
10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront.10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει
11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami.11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς
12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers.12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος
13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!”13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται
14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber.14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης
15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront.15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου
16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort.16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι
17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements.17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν
18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres.18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν
19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé:19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου
20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir,20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου
21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera.21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux.22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις
23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs.23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην
24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté:24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου
25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie.25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη
26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt;26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον
27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol.27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου
28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été.28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου
29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs.29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις