Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. |
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. |
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. |
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. |
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. |
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. |
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? |
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? |
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. |
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata |
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; |
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. |
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? |
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. |
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. |
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. |
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. |
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. |
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne |
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. |