Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ".
David. Miktam. Quando Saul viros misit,
qui domum observarent et eum occiderent
.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs.2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
et ab insurgentibus in me protege me.
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents.3 Eripe me de operantibus iniquitatem
et de viris sanguinum salva me.
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché,4 Quia ecce insidiati sunt animae meae,
irruerunt in me fortes.
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde.5 Neque delictum neque peccatum in me est, Domine;
sine iniquitate mea currunt et praeparantur.
Exsurge in occursum meum et vide;
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.6 et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel,
evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliteroperantur.
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.7 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes
et circuibunt civitatem.
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?”8 Ecce eructabunt ore suo,
et gladius in labiis eorum: “ Quis enim audit? ”.
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens.9 Et tu, Domine, deridebis eos,
subsannabis omnes gentes.
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu.10 Fortitudo mea, tibi attendam,
quia, Deus, praesidium meum es.
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.11 Deus meus, misericordia eius praeveniet me.
Deus faciet, ut despiciam inimicos meos.
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue.12 Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus;
disperge illos in virtute tua
et prosterne eos, protector meus, Domine.
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits.13 Peccatum oris eorum, sermo labiorum ipsorum,
et comprehendantur in superbia sua.
Propter exsecrationem et mendacium, quod loquuntur,
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.14 consume eos in furore,
consume, et non erunt;
et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae.
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville.15 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes
et circuibunt civitatem.
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus.16 Ipsi errabunt ad manducandum;
si vero non fuerint saturati, murmurabunt.
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse.17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam
et exsultabo mane misericordiam tuam,
quia factus es praesidium meum
et refugium meum in die tribulationis meae.
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté.18 Fortitudo mea, tibi psallam,
quia, Deus, praesidium meum es:
Deus meus misericordia mea.