Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 48


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Cantique. Psaume des fils de Coré.1 Udite queste cose, o nazioni quante voi siete: porgete le vostre orecchie, tutti voi abitatori della terra:
2 Le Seigneur est grand, à lui grande louange en la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte,2 E voi di stirpe oscura, e voi di nobil lignaggio: il povero insieme, ed il ricco.
3 si fière, si belle, la joie de notre terre! Mont Sion, montagne sacrée, cité du Grand Roi:3 La mia bocca parlerà saggezza; e la meditazione del mio spirito parole di prudenza.
4 Dieu s’est fait citadelle au cœur de ses remparts.4 Terre intente le orecchie alla parabola: esporrò sul saltero il mio tema.
5 Les rois s’étaient unis, ils avançaient comme un seul homme.5 Per qual ragione sarò io timoroso nel cattivo giorno? l'iniquità delle opere mie mi premerà d'ogni parte.
6 À peine l’ont-ils vue qu’ils restent stupéfaits, ils sont pris de panique et s’enfuient.6 Cosi quelli, che si confidano nella loro potenza, e si gloriano dell'abbondanza di lor ricchezze.
7 Un tremblement les a saisis, un spasme, comme d’une femme qui met au monde,7 Il fratello non riscatta, e un altr'uomo riscatterà? nissuno darà a Dio cosa atta a placarlo,
8 une bourrasque du vent d’est qui brise les navires de Tarsis.8 Né il prezzo di riscatto per l'anima sua: ed ei sarà eternamente nell'afflizione,
9 On nous l’avait dit, nous l’avons vu, dans la ville du Seigneur Sabaot, dans la ville de notre Dieu. Dieu l’a mise en place pour toujours.9 E tuttavia viverà perpetuamente.
10 Nous venons rappeler tes grâces, Seigneur, dans l’enceinte de ton Temple.10 Non vedrà egli la morte, mentre ha veduto, che muoiono i saggi? l'insensato, e lo stolto perirerà egualmente.
11 Que ta louange, Seigneur, égale ton Nom et s’étende aux confins du monde: ta main puissante apporte la justice.11 E lasceranno le loro ricchezze ad estranei, e i loro sepolcri saranno le loro case in eterno,
E i loro tabernacoli per tutte le generazioni: diedero essi i loro nomi alle loro terre.
12 La joie éclate sur le mont Sion: enfin tes jugements! les cités de Juda sont en fête.12 E l'uomo posto in nobile condizione non ha avuto discernimento; è stato paragonato ai giumenti senza ragione, ed è divenuto simile ad essi.
13 Visitez Sion, faites-en le tour, observez son enceinte,13 Questo far di costoro è per essi uno scandalo, e quelli, che vengon dopo si compiaceranno de' lor dettati.
14 regardez les murs, voyez en détail ses châteaux pour en instruire la jeune génération:14 Sono stati messi nell'inferno a gregge, come le pecore: saran pascolo della morte. E i giusti al mattino avran dominio sopra di essi: e dopo la loro gloria ogni soccorso verrà meno per essi nell'inferno.
15 oui, c’est notre Dieu qui est Dieu, et il l’est pour toujours, lui qui nous mène.15 Iddio però riscatterà l'anima mia dal potere dell'inferno, quando egli mi prenderà.
16 Non ti faccia specie, quando un uomo sia diventato ricco, e sia cresciuta: in gloria la casa di lui.
17 Imperocché morto che sia non porterà nulla seco, e non andrà dietro a lui la sua gloria.
18 Imperocché sarà benedetta l'anima di lui, mentre ei viverà: ti loderà quando tu gli avrai fatto del bene.
19 Anderà fin laggiù a trovare la progenie de' padri suoi, e non vedrà lume in eterno.
20 L'uomo posto in nobile condizione non ha avuto discernimento: è stato paragonato a' giumenti senza ragione, ed è divenuto simile ad essi.