Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 103


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom!1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits.2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie,3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse.4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse.5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû.6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits.7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce.8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps.9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes.10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent.11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous.12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent.13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière.14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs.15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus.16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes.18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout.19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles!20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés!21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur!22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]