Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 103


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom!1 David.
Benedic, anima mea, Domino,
et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits.2 Benedic, anima mea, Domino
et noli oblivisci omnes retributiones eius.
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie,3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis,
qui sanat omnes infirmitates tuas;
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse.4 qui redimit de interitu vitam tuam,
qui coronat te in misericordia et miserationibus;
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse.5 qui replet in bonis aetatem tuam:
renovabitur ut aquilae iuventus tua.
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû.6 Faciens iustitias Dominus
et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits.7 Notas fecit vias suas Moysi,
filiis Israel adinventiones suas. -
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce.8 Miserator et misericors Dominus,
longanimis et multae misericordiae.
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps.9 Non in perpetuum contendet
neque in aeternum irascetur.
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes.10 Non secundum peccata nostra fecit nobis
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent.11 Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra,
praevaluit misericordia eius super timentes eum;
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous.12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent.13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière.14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum,
recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs.15 Homo: sicut fenum dies eius,
tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus.16 Spirat ventus in illum, et non subsistet,
et non cognoscet eum amplius locus eius.
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants17 Misericordia autem Domini ab aeterno
et usque in aeternum super timentes eum;
et iustitia illius in filios filiorum,
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes.18 in eos, qui servant testamentum eius
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout.19 Dominus in caelo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles!20 Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbumillius
in audiendo vocem sermonum eius.
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés!21 Benedicite Domino, omnes virtutes eius,
ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur!22 Benedicite Domino, omnia opera eius,
in omni loco dominationis eius.
Benedic, anima mea, Domino.