Livre des Psaumes 103
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom! | 1 David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius. |
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits. | 2 Benedic, anima mea, Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius. |
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie, | 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas; |
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse. | 4 qui redimit de interitu vitam tuam, qui coronat te in misericordia et miserationibus; |
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse. | 5 qui replet in bonis aetatem tuam: renovabitur ut aquilae iuventus tua. |
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû. | 6 Faciens iustitias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus. |
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits. | 7 Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel adinventiones suas. - |
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce. | 8 Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae. |
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps. | 9 Non in perpetuum contendet neque in aeternum irascetur. |
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes. | 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent. | 11 Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra, praevaluit misericordia eius super timentes eum; |
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous. | 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. |
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent. | 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. |
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière. | 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum, recordatus est quoniam pulvis sumus. |
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs. | 15 Homo: sicut fenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit. |
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus. | 16 Spirat ventus in illum, et non subsistet, et non cognoscet eum amplius locus eius. |
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants | 17 Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum, |
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes. | 18 in eos, qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout. | 19 Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. |
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles! | 20 Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbumillius in audiendo vocem sermonum eius. |
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés! | 21 Benedicite Domino, omnes virtutes eius, ministri eius, qui facitis voluntatem eius. |
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur! | 22 Benedicite Domino, omnia opera eius, in omni loco dominationis eius. Benedic, anima mea, Domino. |