Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!".
3 Et Job répondit à Dieu:3 Giobbe rispose al Signore così:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla".
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino,
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai.