1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |