1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |