Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Then Job answered the LORD, and said,
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas