1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 The LORD then said to Job: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |