1 Élihou prit encore la parole: | 1 וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר |
2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל |
3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי |
4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ |
5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ |
6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו |
7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח |
8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ |
9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים |
10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה |
11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ |
12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים |
13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה |
14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו |
15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד |
16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ |