Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»