Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!