Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui