Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Judith 6


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Les hommes qui entouraient Holoferne finirent par se calmer. Alors le général en chef de l’armée des Assyriens dit à Akior devant tous les étrangers et tous les Moabites qui s’étaient rassemblés:1 When the uproar of those crowding round the council had subsided, Holofernes, general-in-chief of theAssyrian army, reprimanded Achior in front of the whole crowd of foreigners and Ammonites.
2 “Dis-moi, Akior, qui êtes-vous, toi et tous les mercenaires d’Éphraïm, pour jouer les prophètes au milieu de nous comme tu le fais en ce moment, et pour nous dire de ne pas combattre les Israélites car leur Dieu les protégera? Qui donc est Dieu? N’est-ce pas Nabukodonozor? Il enverra ses forces, il les fera disparaître de la terre et leur Dieu ne les délivrera pas.2 'Achior, who do you think you are, you and the Ephraimite mercenaries, playing the prophet like this withus today, and trying to dissuade us from making war on the people of Israel? You claim their God wil protectthem. And who is God if not Nebuchadnezzar? He himself wil display his power and wipe them off the face ofthe earth, and their God wil certainly not save them.
3 Nous, ses serviteurs, nous les frapperons comme un seul homme et ils ne résisteront pas à la force de nos chevaux.3 But we, his servants, shal destroy them as easily as a single individual. They can never resist thestrength of our cavalry.
4 Nous les brûlerons chez eux, leur montagne sera baignée de leur sang, leurs plaines remplies de leurs cadavres; ils ne tiendront pas devant nous et ils mourront tous, - parole du roi Nabukodonozor, le seigneur de toute la terre. Il a parlé, et les paroles qu’il a dites ne passeront pas.4 We shal burn them all. Their mountains will be drunk with their blood and their plains filled with theircorpses. Far from being able to resist us, every one of them wil die; thus says King Nebuchadnezzar, lord of thewhole world. For he has spoken, and his words will not prove empty.
5 “Et toi, Akior, le mercenaire d’Ammon, puisque tu as prononcé ces paroles dans un moment de folie, tu ne verras plus mon visage désormais, jusqu’au jour où j’aurai tiré vengeance du peuple sorti d’Égypte.5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, who in a rash moment said these words, you wil not seemy face again until the day when I have taken my revenge on this brood from Egypt.
6 Alors le fer de mon armée et les lances de mes soldats te transperceront; tu tomberas mort au milieu de leurs blessés le jour où je reviendrai.6 And then the swords of my soldiers and the spears of my officers wil pierce your sides. You wil falamong their wounded, the moment I turn on Israel.
7 Maintenant mes serviteurs vont te conduire dans la montagne et te déposer dans l’une des villes qui sont sur le sommet,7 My servants wil now take you into the hill-country and leave you near one of the towns in the passes;
8 et c’est avec leurs habitants que tu mourras.8 you wil not die, until you share their ruin.
9 Pourquoi prends-tu cet air abattu si tu comptes réellement qu’ils ne seront pas tués? Voici que j’ai parlé, aucune de mes paroles ne restera sans effet.”9 No need to look so sad if you cherish the secret hope that they wil not be captured! I have spoken; noneof my words will prove idle.'
10 Holoferne appela ses serviteurs qui se tenaient dans sa tente, il leur ordonna de prendre Akior, de le conduire à Béthulie et de le remettre aux mains des Israélites.10 Holofernes having commanded his tent-orderlies to seize Achior, to take him to Bethulia and to handhim over to the Israelites,
11 Les serviteurs le prirent, le conduisirent dans la plaine hors du camp, puis de là ils partirent vers la montagne et arrivèrent aux sources qui sont au pied de Béthulie.11 the orderlies took him, escorted him out of the camp and across the plain, and then, making for the hil -country, reached the springs below Bethulia.
12 Les hommes de la ville les aperçurent du sommet de la montagne, ils prirent leurs armes et sortirent de la ville pour gagner le sommet de la montagne. Et tous ceux qui avaient une fronde lançaient des pierres aux serviteurs d’Holoferne pour les empêcher de monter.12 As soon as the men of the town sighted them, they snatched up their weapons, left the town and madefor the mountain tops, while al the slingers pelted them with stones to prevent them from coming up.
13 Alors ils s’abritèrent au pied de la montagne et ligotèrent Akior. Ils le laissèrent ainsi en cet endroit, puis ils s’en retournèrent vers leur maître.13 However, they managed to take cover at the foot of the slope, where they bound Achior and left himlying at the bottom of the mountain and returned to their master.
14 Les Israélites descendirent alors de la ville, ils s’arrêtèrent près de lui et défirent ses liens. Puis ils le conduisirent à Béthulie et le présentèrent aux chefs de la ville:14 The Israelites then came down from their town, stopped by him, unbound him and took him to Bethulia,where they brought him before the chief men of the town,
15 c’étaient Osias fils de Michée, de la tribu de Siméon, Chabris fils de Gotoniel, et Charmis fils de Melkiel.15 who at that time were Uzziah son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris son of Gothoniel andCharmis son of Melchiel.
16 Ces hommes convoquèrent les anciens de la ville, mais tous les jeunes gens et toutes les femmes se précipitèrent aussi à cette assemblée; Akior était là au milieu de la foule. Osias l’interrogea et lui demanda ce qui était arrivé.16 These summoned al the elders of the town. The young men and the women also hurried to theassembly. Achior was made to stand with al the people surrounding him, and Uzziah questioned him about whathad happened.
17 Prenant la parole, il leur raconta ce qui s’était passé au conseil d’Holoferne, ce qu’il avait dit lui-même devant les chefs Assyriens et les paroles arrogantes d’Holoferne quand il menaçait la maison d’Israël.17 He answered by tel ing them what had been said at Holofernes' council, and what he himself had saidin the presence of the Assyrian leaders, and how Holofernes had bragged of what he would do to the House ofIsrael.
18 Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et lui adressa cet appel:18 At this the people fel to the ground and worshipped God.
19 “Seigneur, Dieu du ciel, regarde l’orgueil sans mesure de cet homme. Prends en pitié l’humiliation de notre peuple. Montre aujourd’hui à ceux qui te sont consacrés un visage plein de bonté.”19 'Lord God of heaven,' they cried, 'take notice of their arrogance and have pity on the humiliation of ourrace. Look kindly today on those who are consecrated to you.'
20 On encouragea Akior et on le félicita chaleureusement;20 They then spoke reassuringly to Achior and praised him warmly.
21 quittant l’assemblée, Osias emmena Akior chez lui. Il offrit un repas aux anciens et toute la nuit on supplia Dieu de venir au secours d’Israël.21 After the assembly Uzziah took him home and gave a banquet for the elders; al that night they cal edon the God of Israel for help.