Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 La mort de Saül survint peu après que David avait massacré les Amalécites: depuis deux jours déjà il était revenu à Siklag.1 After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag.
2 Le troisième jour un homme arriva du camp de Saül, il avait des habits déchirés et de la terre sur la tête. Dès qu’il arriva près de David, il se jeta à terre et se prosterna.2 On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage.
3 David lui dit: “D’où viens-tu?” Il répondit: “Je me suis sauvé du camp d’Israël.”3 David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp."
4 David lui dit: “Comment les choses se sont-elles passées? Dis-le moi donc.” Cet homme répondit: “Le peuple s’est enfui du champ de bataille, beaucoup dans le peuple sont tombés et sont morts, Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.”4 "Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle: “Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?”5 Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
6 Il répondit: “Je me trouvais par hasard sur les monts de Guelboé. Saül s’appuyait sur sa lance, les chars et les cavaliers le serraient de près.6 The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him.
7 Alors il me voit, il se retourne et m’appelle. Je lui dis: Me voici.7 He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,'
8 Il me dit: Qui es-tu? Je lui dis: Je suis un Amalécite.8 he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.'
9 Il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, je suis encore plein de force et pourtant me voici pris de vertige.9 Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.'
10 Alors je me suis approché et je l’ai tué car je savais bien qu’il ne survivrait pas une fois tombé à terre, puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, la chaîne qu’il portait au bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur.”10 So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord."
11 David déchira ses habits, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.11 David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise.
12 Ils poussèrent une grande lamentation, ils pleurèrent, ils jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül et de son fils Jonathan, à cause du peuple de Yahvé et de la maison d’Israël qui étaient tombés sous l’épée.12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword.
13 David dit ensuite au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle: “D’où es-tu?” Il répondit: “Je suis un étranger dans ce pays, fils d’un Amalécite.”13 Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant."
14 David lui dit: “Comment donc as-tu osé frapper à mort celui que Yahvé avait consacré?”14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?"
15 Alors David appela l’un de ses compagnons et lui dit: “Approche et frappe-le.” Il le frappa et il mourut.15 David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow.
16 David dit encore: “Que ton sang retombe sur ta tête. Tu t’es condamné toi-même quand tu as dit que tu avais frappé à mort l’homme consacré par Yahvé.”16 Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'"
17 Puis David entonna une lamentation sur Saül et sur son fils Jonathan17 Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan,
18 et il ordonna de l’apprendre aux fils de Juda: c’est le chant de l’arc, qu’on peut lire dans le livre du Juste.18 which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang:
19 “Comment sont-ils tombés sur les montagnes, ces héros qui faisaient la gloire d’Israël?19 "Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen!
20 Ne l’annoncez pas dans Gat, ne portez pas la nouvelle dans les rues d’Ashkélon, ne donnez pas cette joie aux femmes Philistines, aux filles des incirconcis!20 "Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult!
21 Que plus jamais rosée ni pluie ne tombent sur vous, montagnes de Guelboé, campagne verdoyante: c’est là que fut profané le bouclier des héros. Il ne fallait pas d’huile pour le bouclier de Saül,21 Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
22 mais le sang des blessés, la graisse des héros. Ni l’arc de Jonathan ne reculait, ni l’épée de Saül ne frappait dans le vide.22 "From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained.
23 Vous étiez aimés, désirés, Saül et Jonathan: ni la vie ni la mort ne vous ont séparés. Ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.23 Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions!
24 Pleurez sur Saül, filles d’Israël! Il vous revêtait d’étoffes de couleur, sur vos robes de fête il posait des bijoux d’or.24 Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold.
25 Comment sont-ils tombés, ces héros? Qui frappa à mort Jonathan, au cœur du combat?25 "How can the warriors have fallen-- in the thick of the battle, slain upon your heights!
26 J’ai le cœur brisé pour toi, Jonathan, mon frère, tu m’étais si cher! Ton amour était pour moi, plus merveilleux que l’amour des femmes.26 "I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women.
27 Comment sont-ils morts, les héros? Comment furent-elles brisées, les armes de guerre?”27 "How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!"