1 Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre. | 1 Poi Dio benedisse Noè e i suoi figlioli, e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra. |
2 Vous inspirerez crainte ou terreur à tous les animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Tout ce qui foisonne sur la terre est à votre disposition, et de même les poissons de la mer: prenez-en. | 2 Il timore di voi e il terrore di voi sia in tutte le fiere della terra, in tutti i volatili del cielo. Tutto ciò che striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono dati in vostro potere. |
3 Tout ce qui bouge et vit sera votre nourriture, je vous le donne tout comme les légumes. | 3 Ogni essere che si muove e ha vita sarà vostro cibo; tutto questo vi do, come già l'erba verde. |
4 Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang. | 4 Soltanto non mangerete la carne che ha in sé il suo sangue. |
5 Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte. | 5 Certamente del sangue vostro, ossia della vita vostra, io domanderò conto: ne domanderò conto ad ogni animale; della vita dell'uomo io domanderò conto alla mano dell'uomo, alla mano d'ogni suo fratello! |
6 Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image. | 6 Chi sparge il sangue di un uomo, per mezzo di un uomo il suo sangue sarà sparso; perché quale immagine di Dio ha Egli fatto l'uomo. |
7 Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.” | 7 Quanto a voi, siate fecondi e moltiplicatevi; brulicate sulla terra e soggiogatela". |
8 Dieu adressa la parole à Noé et à ses fils: | 8 Poi Dio disse a Noè e ai suoi figlioli: |
9 “Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, | 9 "Quanto a me, ecco che io stabilisco la mia alleanza con voi e con la vostra progenie dopo di voi, |
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, animaux des champs et bêtes de la terre qui vivent autour de vous, tous ces animaux de la terre qui sont sortis de l’arche. | 10 e con ogni essere vivente che è con voi: con i volatili, con il bestiame e con tutte le fiere della terra che sono con voi, da tutti gli animali che sono usciti dall'arca a tutte le fiere della terra. |
11 Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.” | 11 Io stabilisco la mia alleanza con voi, che non sarà più distrutta alcuna carne a causa delle acque del diluvio, né più verrà il diluvio a sconvolgere la terra". |
12 Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir. | 12 Poi Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza che io pongo tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future: |
13 Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre. | 13 io pongo il mio arco nelle nubi, ed esso sarà un segno di alleanza fra me e la terra. |
14 Lorsque je couvrirai la terre de nuages, l’arc apparaîtra dans le ciel. | 14 E quando io accumulerò le nubi sopra la terra e apparirà l'arco nelle nubi, |
15 Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous et tout être vivant, et on ne verra plus des eaux de déluge détruire toute chair. | 15 allora mi ricorderò della mia alleanza, la quale sussiste tra me e voi ed ogni anima vivente in qualsiasi carne e le acque non diverranno mai più un diluvio per distruggere ogni carne. |
16 L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.” | 16 L'arco apparirà nelle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni anima vivente in ogni carne che vi è sulla terra". |
17 Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.” | 17 Poi Dio disse a Noè: "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che vi è sulla terra". |
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Kam et Japhet. Kam est le père de Canaan. | 18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. |
19 Ces trois-là sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. | 19 Questi tre sono i figlioli di Noè, e da questi fu popolata tutta la terra. |
20 Noé, homme de la terre, commença à planter une vigne. | 20 Or Noè incominciò a far l'agricoltore e piantò una vigna. |
21 Il but du vin, s’enivra et se coucha nu au milieu de sa tente. | 21 Bevuto del vino, si inebriò e si scoprì in mezzo alla sua tenda. |
22 Kam, père de Canaan, regarda son père qui était nu et il le raconta à ses deux frères qui étaient dehors. | 22 Or Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli. |
23 Mais Sem et Japhet prirent un manteau à deux, ils le mirent sur leurs épaules, puis ils marchèrent à reculons et couvrirent leur père qui était nu. Leurs visages étaient tournés en arrière pour ne pas regarder la nudité de leur père. | 23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero ambedue sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono la nudità del loro padre: e siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. |
24 Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune. | 24 Quando Noè, risvegliatosi dalla sua ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il suo figliolo minore, |
25 Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.” | 25 disse: "Sia maledetto Canaan! Sia schiavo infimo dei fratelli suoi". |
26 Puis il dit: “Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem! Que Canaan soit son esclave! | 26 Disse poi: "Benedetto sia il Signore, Dio di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo! |
27 Que Dieu fasse grandir Japhet! Qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!” | 27 Dio dilati Iafet e dimori nelle tende di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo!". |
28 Noé vécut encore 350 ans après le déluge. | 28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant'anni. |
29 La vie de Noé atteignit 950 ans au total, après quoi il mourut. | 29 E l'intera vita di Noè fu di novecentocinquant'anni, poi morì. |