Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Noé fiainak, Szem, Kám és Jáfetnek, nemzetsége a következő: fiaik születtek ugyanis a vízözön után.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 Jáfet fiai: Gómer, Magóg, Madáj, Jáván, Tubál, Mesek és Tírász. –
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 Gómer fiai pedig: Askenáz, Rifát és Togorma. –
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 Jáván fiai pedig: Elisa, Tarzis, Kittím és Rodáním.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Ezekből különültek el a nemzetek szigetei, országaik szerint, mindegyik a maga nyelve, családja és nemzete szerint.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 Kám fiai pedig: Kús, Micrajim, Pút és Kánaán. –
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 Kús fiai: Sába, Havila, Szabáta, Regma és Szabátáka. – Regma fiai: Sába és Dedán. –
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Kús nemzette még Nimródot: ő volt az első uralkodó a földön.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Erős vadász is volt az Úr előtt, azért vált közmondássá: »Mint Nimród, olyan erős vadász az Úr előtt.«
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 Birodalmának kezdete volt: Babilon, Erek, Akkád és Kálne, Sineár földjén.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Erről a földről kiment Asszúrba, és megépítette Ninivét, Rehobót-Írt, Kálét
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 és Reszent – Ninive és Kále között –, vagyis a nagy várost.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Micrajim nemzette: a luditákat, az anamitákat, a lahabitákat, a neftuitákat,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 a fetruszitákat, a kaszluitákat és a kaftoriakat – ezek közül vonultak ki a filiszteusok.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Kánaán pedig nemzette: Szidont, az elsőszülöttét, valamint a hetitákat,
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 a jebuzitákat, az amoritákat, a girgasitákat,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 a hivvitákat, az arákitákat, a színitákat,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 az arvaditákat, a zemaritákat és a hamatitákat. Miután a kánaániak nemzetségei szétszéledtek,
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 a kánaániak területe Szidontól, ha Gerár felé megyünk, Gázáig, ha Szodoma, Gomorra, Adáma és Ceboim felé megyünk, Lesáig terjedt.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Ezek Kám fiai, nemzetségeik, nyelveik, utódaik, országaik és nemzeteik szerint.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Szemtől, Héber valamennyi fiának atyjától, Jáfet bátyjától is születtek fiak.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Szem fiai: Élám, Asszúr, Arfaxád, Lúd és Arám. –
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 Arám fiai: Úc, Húl, Geter és Mes.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arfaxád Selahot nemzette, ettől Héber származott,
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 Hébernek meg két fia született: az egyiknek a neve Peleg – azért, mert az ő napjaiban került felosztásra a föld –, a testvérének neve pedig Joktán.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Ez a Joktán nemzette Elmodádot, Sálefet, Hacármótot, Járét,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 Hadorámot, Uzált, Deklát,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Ebált, Abimaélt, Sábát,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 Ofírt, Havilát és Jobábot; ezek mind Joktán fiai.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 Lakóhelyük Mésából haladva Szefárig, a keleti hegységig terjedt.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Ezek Szem fiai, nemzetségeik, nyelveik, országaik és nemzeteik szerint.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Ezek Noé fiainak nemzetségei, népeik és nemzeteik szerint; ezekből különültek el a nemzetek a földön a vízözön után.