1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala; |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het; |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo; |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo; |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera; |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla; |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 ed Obal, ed Abimael, e Seba; |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio |