Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio