Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio:
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.»
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad).
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 al jivita, al arqueo, al sineo,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 a Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio.