Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.